Anthologies impériales japonaises de waka

Accueil

Retour à Histoire

Mise à jour : 6 avril 2015

Je remercie particulièrement Dominique Chipot pour les sources historiques que j'ai développées sur cette page, et notamment en provenance de son site :
http://www.dominiquechipot.fr/

Anthologies

Empereurs

Date de parution

Ère japonaise

Nombre de poèmes

1

Kokin Waka Shû – Anthologie de poème anciens et modernes

Daigo (885 - 930)

905-915

Heian

1111

2

Gosen Waka Shû – Anthologie des derniers poèmes - Voir extrait

Murakami (926-997)

951

Heian

1426

3

Shûi Waka shû – Anthologie de poèmes glanés

Kazan ( 968-1008)

1005-1007

Héian

1351

4

Goshui Waka shû - Anthologie des derniers poèmes glanés - Voir extraits

Shirakawa (1053-1129)

1086

Héian

1218

5

Kinyo Waka Shû – Collection de feuilles dorées

Shirakawa (1053-1129)

1124 ou 1127

Héian

648 à 712

6

Sika Waka Shû – Collection de fleurs poétiques

Sutoku (119-1164)

1151

Héian

413

7

Senzai Waka Shû – Anthologie de 1000 ans de waka

Goshirakawa (1127-1192)

1188

Héian

1285

8

Shinkokin Waka Shû – Nouvelle anthologie des poèmes anciens et modernes : voir extraits

Gotoba (1180-1239)

1205, puis 1216

Héian

1981

9

Shinchokusen Waka Shû – Nouvelle impériale de waka

Gohorikawa (1212-1234)

1235

Kamakura

1375

10

Shokugosen Waka Shû – Suite de l'anthologie des derniers poèmes

Go-Saga (1220-1272)

1251

Kamakura

1368

11

Shokukokin Waka Shû – Suite de l'anthologie des poèmes anciens et modernes

Go-Saga (1220-1272)

1265

Kamakura

1925

12

Shokushûi Waka Shû – Suite de l'anthologie de poèmes glanés

Kameyama (1249-1305)

1278

Kamakura

1461

13

Shingosen Waka Shû – Nouvelle anthologie des derniers poèmes

Go-Uda (1267-1324)

1303

Kamakura

1611

14

Gyokuyô Waka Shû – Collection de feuilles d'orfèvre

Fushimi (1265-1317)

1314

Kamakura

2796

15

Shokusenzai Waka Shû -Suite de l'anthologie des mille ans de waka

Go-Uda (1267-1324)

1320

Kamakura

2148

16

Shokugoshûi Waka Shû – Suite de la dernière anthologie des poèmes glanés

Go-Daigo (1288-1339)

1325

Kamakura

1347

17

Fûga Waka Shû – Collection de waka élégants

Hanazono (1297-1348)

1345

Kamakura

2210

18

Shinsenzai Waka Shû – Nouvelle anthologie de 1000 ans de waka

Go-Kôgon ( 1336-1374)

1359

Kamakura

2364

19

Shinshûi Waka Shû -Nouvelle anthologie de poèmes glanés

Go-Kôgon ( 1336-1374)

1364

Kamakura

1920

20

Shingoshûi Waka Shû – Nouvelle anthologie des derniers poèmes glanés

Go-En'Yu (1359-1393)

1384

Kamakura

1552

21

Shinshokukokin Waka Shû - Nouvelle Suite de l'Anthologie des poèmes anciens et modernes

Go-Hanazono (1419-1471)

1439

Kamakura

2144



Précisions :

Les 3 première anthologies sont rassemblées sous le titre de Sandaishû, indissociables car le Gosenshû et le Shûishû sont des compléments au Kokinshû.


Les compilateurs des anthologies :


Compilateurs des Anthologies

1

Kokin Waka Shû – compilé par Ki no Tsurayuki, Ki no tomonori, Ôshikôchi Mitsune, Mibu no Tadamine

2

Gosen Waka Shû – compilé par Ônakatomi non Yoshinobu, Kiyohara no Motosuke, Minamoto no shitagô,Ki no Tokibumi

3

Shûi Waka shû – compilé probablement par Fujiwara no Kintô

4

Goshui Waka shû – compilé par Fujiwara non Michitoshi

5

Kinyo Waka Shû – compilé par Minamoto no toshiyori ou Minamoto no Shunrai

6

Sika Waka Shû – compilé par Fujiwara no Akisuke

7

Senzai Waka Shû – compilé par Shunzei : Fujiwara no Shunzi ou Fujiwara no toshinari

8

Shinkokin Wka Shû – compilé par

9

Shinchokusen Waka Shû – Nouvelle impériale de waka

10

Shokugosen Waka Shû – Suite de l'anthologie des derniers poèmes

11

Shokukokin Waka Shû – Suite de l'anthologie des poèmes anciens et modernes

12

Shokushûi Waka Shû – Suite de l'anthologie de poèmes glanés

13

Shingosen Waka Shû – Nouvelle anthologie des derniers poèmes

14

Gyokuyô Waka Shû – Collection de feuilles d'orfèvre

15

Shokusenzai Waka Shû -Suite de l'anthologie des mille ans de waka

16

Shokugoshûi Waka Shû – Suite de la dernière anthologie des poèmes glanés

17

Fûga Waka Shû – Collection de waka élégants

18

Shinsenzai Waka Shû – Nouvelle anthologie de 1000 ans de waka

19

Shinshûi Waka Shû -Nouvelle anthologie de poèmes glanés

20

Shingoshûi Waka– Nouvelle anthologie des derniers poèmes glanés

21

Shinshokukokin Waka Shû - Nouvelle Suite de l'Anthologie des poèmes anciens et modernes

Extrait du Gosen-shû :  (dans "mémoires d'une éphémère (954-974), par la mère de Fujiwara no Michitsuna, traduit et commenté par Jacqueline Pigeot, Collège de France, Institut des Hautes Etudes Japonaises, Diffusion De Boccard, Paris, 2006

Poème Printemps, numéro 2

Haru tatsu to
kikitsuru karani
kasuga yama
kieahenu yuki no
hana to miyuramu

Ôshikôchi no Mitsune

Avoir entendu :
C'est aujourd'hui le printemps
Nous fera-t-il prendre
Pour des fleurs la neige qui
Peine à fondre sur les monts Kasuga ?a


( Recueil des joyaux d’or et d’autres poèmes, traduit et présenté par Michel Vieillard-Baron, Les Belles Lettres, Paris, 978-2-251-7225-2)

Poème 172

Ce coucou
que je ne pourrai ouïr
chanter de nouveau
au coeur de la nuit
a donc ouvert les yeux !

    Ise

Poème 662

Omohamu to
Tanomeshi koto mo
Aru mono wo
Nakina ha tatede
Tada ni wasureyo

Ono no Takamura

Vous m'aviez fait croire
Que longtemps nous nous aimerions
Et il n'en est rien :
Eh bien, oubliez-moi donc,
Ne répondez point de rumeurs !


( Recueil des joyaux d’or et d’autres poèmes, traduit et présenté par Michel Vieillard-Baron, Les Belles Lettres, Paris, 978-2-251-7225-2)

Extraits du Goshûi-shû : (dans "mémoires d'une éphémère (954-974), par la mère de Fujiwara no Michitsuna, traduit et commenté par Jacqueline Pigeot, Collège de France, Institut des Hautes Etudes Japonaises, Diffusion De Boccard, Paris, 2006 :

Poème 700


Près de disparaître
sur ma manche la rosée
n'est point encore sèche
et sans pitié ce matin
le ciel répand une ondée !

    Mère de Fujiwara no Michitsuna

Poème 904


Herbe du sous-bois
qu'abrite la haute frondaison
continue soir après soir
de mettre en moi tels espoirs !
c'est ce que vous suggérez ?

    Mère de Fujiwara no Michitsuna

Extraits du Shinkokin-shû (traduction de Jacqueline Pigeot dans "Voyage dans les provinces de l'est", édition Gallimard, 1999

Section Eté, poème 262

Au bord du chemin
eau pure sous le couvert des arbres :
pour la puiser
il n'est nul voyageur
qui n'y prenne un peu le frais

    Saigyô

Section Divers, poème 1599


Barrière de Fuwa
désertée
l'auvent de planches
est délabré :
désormais
seul, le vent d'automne

    Fujiwara no Yoshitsune